四級(jí)考試中的翻譯雖然相比較于六級(jí)的聽(tīng)力、閱讀會(huì)簡(jiǎn)單一些,但是拿到高分也是很不容易的。下面是小編整理的2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文,一起來(lái)看看吧!
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文:中國(guó)的發(fā)展
進(jìn)入21世紀(jì),世界形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,多極化與經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中深入發(fā)展,科技進(jìn)步突飛猛進(jìn),人類社會(huì)前進(jìn)的步伐加快,新情況、新矛盾層出不窮。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是各國(guó)人民的共同使命。國(guó)際社會(huì)在探索與實(shí)踐中,更加深刻地認(rèn)識(shí)到,應(yīng)該站在時(shí)代發(fā)展和人類進(jìn)步的高度,以合作謀和平,以合作促發(fā)展,努力擴(kuò)大各國(guó)利益的匯合點(diǎn),尋求互利共贏。中國(guó)的和平發(fā)展道路是一條在維護(hù)世界和平中發(fā)展自己,又以自身發(fā)展促進(jìn)世界和平的道路;就是要以科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)全面,協(xié)調(diào)和可持續(xù)發(fā)展,努力構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考:
Since entering the 21st century the world has continued to undergo profound changes.World particularization and economic globalization are developing in greater depth amid twists and turns.Science and technology are making rapid progress as human society advances at accelerated pace.New situations and new contradictions keep cropping up without letup.Maintaining world peace and promoting common development remain the mission of all countries in the world.Thanks to its exploration and practice,the international community has arrived at a deeper understanding that it must secure peace and promote development through cooperation in the interest of progressing times and human advancement and seek mutual benefits and win-win results by earnestly expanding the convergence of interests of all countries.China s peaceful development is a path of developing itself while maintaining world peace and promoting world peace with its own development.With the guideline of the concept of scientific development,China will achieve a comprehensive,coordinated and sustainable development and build a harmonious socialist society.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文:5G
所謂5G網(wǎng)絡(luò),是指第五代移動(dòng)通信網(wǎng)絡(luò),5G技術(shù)是全球新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命的關(guān)鍵技術(shù),具備高速率、低延時(shí)和大容量等特征。在2019年的全國(guó)兩會(huì)上,新聞中心首次實(shí)現(xiàn)了5G信號(hào)全覆蓋,“部長(zhǎng)通道”首次進(jìn)行了5G+VR直播,全新的技術(shù)加持,進(jìn)一步豐富了融媒體的報(bào)道方式和手段,也為傳遞兩會(huì)盛況注入了新的活力與元素。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考:
The so-called 5G network refers to the fifth-generation mobile communication network. 5G technology is a key technology in the new round of global scientific and industrial revolution, featuring high speed, low latency and large capacity. At the two sessions in 2019, the press center realized the full coverage of 5G signal for the first time, and the "minister channel" carried out the 5G+VR live broadcast for the first time. With the support of brand-new technology, it further enriched the reporting methods and means of financial media and injected new vitality and elements into the two sessions.
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文:指南針
中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(the Song Dynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題參考:
China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
1.翻譯好長(zhǎng)句
有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就發(fā)懵,無(wú)從下手不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語(yǔ)法順序連在一起。
2.注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配
這些細(xì)節(jié)性問(wèn)題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線四六級(jí)提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。
3.學(xué)會(huì)變通
想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來(lái),在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬(wàn)不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。
【2021年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)及譯文】相關(guān)文章:
4.讀《祖父》有感
7.《亡羊補(bǔ)牢》教學(xué)設(shè)計(jì)
10.辦理工傷委托書